Các bài dịch ngốc vì không có người dịch

dich thuat

Chủ toạ Hội nhà văn Hà Nội, Phạm Xuân Nguyên đã nêu ra nhận định rằng: “3yếu tố của 1 nền dịch thuật là biên tập, dịch và phê bình. Trong ba yếu tố đó, bọn họ mới chỉ thực hiện được mỗi dịch không”
.
dịch thuật tiếng anh

Ông Nguyên lấy ví dụ là yếu tố trong bài dịch Hạt căn bản có yếu tố “Bố em chết vì ung thư tử cung”. Ông khăng định: nếu có biên tập thì sẽ chẳng bao giờ xuất hiện các lỗi cơ bản như thế trong sách. Một dịch giả dù nỗ lực tới mấy cũng sẽ ko tránh khỏi những sơ sót, nhưng có nhiều sai sót đáng ra sẽ tránh được. Ông Nguyên tuyên bố: những NXB, nhà sách công ty dịch thuật tại hà nội hiện giờ ko có người đọc chuẩn một bản dịch, chứ đừng kể là đọc đối chiếu phiên bản gốc

dich thuat cong chung

Khó có nhóm dịch giả giỏi như thời trước?


Thời trước, nền văn chương chúng ta có những dòng văn chương nước bên cạnh được lập thành hệ thống and được định hướng đầy đủ, như văn học Nga và văn học Pháp. Đã có 1 thế hệ dịch fake cùng đắm đuối với nước Nga và tiếng Nga, chúng ta đã có công huân đóng góp ko nhỏ cho việc dịch văn chương Nga thanh lịch tiếng Việt: Thúy Toàn, Bằng Việt, Đoàn Tử Huyến,…
Cho đến nay, vẫn sở hữu nhiều dòng văn chương như Mỹ, Trung Quốc, Anh,

… Nhưng hầu hết vẫn chưa đủ đậm nét. Quan trọng hơn, nó không dựa trên tình yêu sâu nặng của dịch giả đối mang nền văn chương của những đất nước đó, mà chúng ta chỉ có khuynh hướng đi theo các đầu sách hút khách nhất.
Hội thảo văn học: thảo luận nhiều, hậu quả ít
Sau phát biểu của dịch nhái Thúy Toàn đánh giá tổng thể về nền dịch thuật, nhà phê bình Phạm Xuân Nguyên đã yêu cầu nội dung chính của Hội thảo buộc phải xoay vòng vèo luận điểm “dich thuat văn học” thuần tuý, chứ ko phải “văn học dich thuat” và tập trung vào việc dịch từ ngôn ngữ nước ngoại trừ sang trọng tiếng Việt. Còn nếu muốn dịch ngược thì bắt buộc hẳn một Hội thảo khác. Ông Nguyên đã định hướng lại nội dung chính của Hội thảo như sau: “Tôi thấy chúng ta nói nhiều về loại toàn thể. Chỉ nên lấy cụ thể vài trường hợp và mổ xẻ vấn đề đấy ra sẽ rút rađược phổ biến luận điểm khác cho nền dịch thuật”. Nhưng Hội thảo đã không đi theo hướng này & thiếu hẳn đối thoại. Những ý kiến sau ấy cũng đưa ra các vấn đề cực kỳ cụ thể, được rút ra từ thực tại nhưng mọi ý một hướng, không tập trung vào 1trường hợp duy nhất nào cả. Mỗi người đưa ra một ý nhỏ cho các giải pháp, kocó hệ thống, khiến cho phần lớn chương trình Hội thảo trở thành dàn trải.
Nếu những người phát biểu thẳng thắn đưa ra các thí dụ cụ thể, tiêu biểu để mổ té vấn đề thì có thể sẽ có thành tựu khác. Sự thực là các dịch giả văn học vẫn ngại chê thẳng vào vấn đề, mà chỉ đề cập vòng vo. Thời gian để thảo luận là quá ít đối với 1 Hội thảo với chủ đề bao hàm như vậy. Do đó, kết quả sẽ không thu lại đc bao nhiêu and nền văn học dịch thuật của quốc gia cũng cứ tăng trưởngmột cách “lẹt đẹt” như vậy.
Tổng quan thị trường dịch thuật Việt Nam hiện nay