Một số Cách dịch thuật đa dạng

a. Cách thức dịch giao thiệp

Theo Newmark (1995), trong Cách dịch giao du người dịch có quyền sửa hoặc cải thiện tính logic trong giao tiếp; thay thế những từ chưa tinh tế; không dịch những từ khó hiểu; loại bỏ những chỗ lặp lại; những chỗ còn mơ hồ chưa rõ ràng; hay làm rõ các biệt ngữ.

Đọc thêm >>> Lawyers in Vietnam

b. Bí quyết dịch chuyển

Theo Newmark (1981), Cách thức chuyển dịch là công đoạn chuyển từ gốc của tiếng nói nguồn sang tiếng nói đích và từ ấy trở thành từ “vay mượn”. nghĩa là, khi mà dịch người dịch phải quyết định liệu có chuyển hay không chuyển 1 từ mà không phổ biến ở tiếng nói đích. đại quát, những sản phầm văn hóa, những định nghĩa nên được chuyển dịch để tôn trọng đặc trưng văn hóa dân tộc của ngôn ngữ nguồn. Có 2 Phương pháp sử dụng từ ‘vay mượn”. Thứ nhất, người dịch liên ngôn có thể dùng các từ vay mượn trực tiếp từ ngôn ngữ nguồn mà không cần giải thích. Chẳng hạn, email, fax, hotline, hot girl, photocopy, fast food…

Thứ 2, dùng từ “vay mượn” tất nhiên lời giải thích. 1 số từ vay mượn có định nghĩa mới hoặc không nhiều trong tiếng nói đích và Vì vậy lời giải thích là cần thiết lúc chúng xuất hiện lần đầu tiên. Chẳng hạn, từ supper- bữa ăn nhẹ của người Anh, từ pudding- 1 loại bánh làm bằng bột mì với mỡ và trứng, làm chín bằng Cách thức nướng, luộc hoặc hấp (bánh pudding)- cái bánh này không thân thuộc với người Việt Nam. Từ ice hockey- môn thể thao đặc thù của người Anh (khúc côn cầu) hay từ baseball- môn thể thao đa dạng ở Mĩ chơi bằng một chiếc gậy và một quả bóng, gồm 2 đội với chín cầu thủ trên một sân có bốn góc (bóng chày)

Đọc thêm >>> Luật sư mua bán sáp nhập

c. Bí quyết dịch sát nghĩa

Để có thể hiểu sâu hơn về Phương pháp này chúng ta hãy Tìm hiểu quan điểm của Newmark (1995). Theo ông, dịch sát tức thị chuyển ngữ pháp, thứ tự từ và nghĩa của ngữ nguồn sang ngữ đích. Cách thức dịch sát rất nhiều từ cấp độ từ sang từ, mệnh đề sang mệnh đề, câu sang câu, v.v… Với quan niệm này, người dịch liên ngôn không chỉ là người truyền tin mà còn là đồng tác giả của văn bản ngữ đích .

d. Phương pháp dịch loại bỏ

Theo Baker (1992), Nếu nghĩa được truyền đạt bởi 1 từ hoặc một cụm từ không quan trọng trong việc vững mạnh văn bản hay phải giảng giải dài dòng, thì người dịch có thể loại bỏ từ hoặc cụm từ ấy. Chẳng hạn, từ ‘of’ khi dịch sang tiếng Việt có thể được loại bỏ trong trường hợp sau: “the case notions comprise a set of universal” (vai nghĩa gồm một tụ hội khái niệm phổ quát – không dịch vai nghĩa gồm 1 tập trung định nghĩa của phổ quát), từ ‘with’ trong câu “deep blue ceramic jar, painted with flowers” (âu gốm hoa lam, được vẽ hoa mai dây- không dịch âu gốm hoa lam được vẽ với hoa mai dây ). Ngoài ra, thì (tenses) trong tiếng Anh là 1 phạm trù ngữ pháp nên khi đề cập về 1 điều gì ấy xảy ra trong dĩ vãng, người Anh không những để động từ đấy ở thì dĩ vãng mà còn đương nhiên một trạng từ chỉ thời kì trong dĩ vãng như câu sau: “ She went lớn bed at eleven p.m yesterday”. trong khi đó thì trong tiếng

Xem thêm >>> Luật sư sở hữu trí tuệ

Việt không phải là phạm trù ngữ pháp nên lúc dịch câu này sang tiếng Việt người dịch liên ngôn chỉ cần dịch “Hôm qua con bé đi ngủ khi 11h” không dịch “hôm qua con bé đã đi ngủ lúc 11h”

Kết luận:

Hoạt động dịch thuật đang vững mạnh rất mạnh mẽ trên toàn cầu cũng như ở Việt Nam. Nó giúp chúng ta thành công hơn trong giao lưu và hội nhập quốc tế. Trong thời kỳ dịch thuật, người dịch liên ngôn luôn phải đối chiếu để sắm ra các điểm tương đồng, khác biệt, sự lưỡng nghĩa, những ‘gu’ dùng từ ngữ giữa ngữ nguồn và ngữ đích để từ đấy chọn được Bí quyết dịch tương đương nhất, thỏa đáng nhất. Ngoài ra, cần chú ý đến mục đích của mỗi bản dịch để có các Bí quyết dịch thích hợp.